cae32 (cae32) wrote,
cae32
cae32

Трудности перевода

"Сочи — место, где произошло мошенничество". Это перевод. Журналистов. А вот оригинал: “Sochi is in Russia, and it’s the place where the cheating happened,” Ms. Uhlaender said.
Могла ли мисс Юлендер, живущая по законам судебным прецедентов, а не по УК и УПК, так запросто подставиться насчёт мошенничества в интервью пусть даже и местному изданию? Решения-то суда даже там ещё не было. Не могла. Потому что можно запросто со всеми призовыми в трубу вылететь. Кто потом подаст? Там ведь Мутко не такие, как у нас, сам проиграл, сам отвечаешь. Поэтому она и сказала - не fraud, а cheating. Вот, когда у вас шпора - это cheating. А когда в трубку хрипите "мама, перечисли мне 50000 на телефон, меня менты повязали" - это fraud.

"Был у нас толмач, ему переводить, а он лыка не вяжет, ну мы его в кипятке и сварили" (c)
Берегите переводчиков (и mr_uef в первую очередь), они помогают сделать мир понятнее.
Tags: переводы
Subscribe

  • Комсомольская правда на Дону

    Этот Таймс пишет: ================= У нас в администрации Алексей Сергеевич работает сравнительно недавно, но он уже прошел большой путь руководителя…

  • Немного авто в осенний вечер

    Хоть я и не фотоблогер, но идя по стопам vitiay, вот каких красавцев встретил на прогулке: За все подробные названия большое спасибо…

  • История Успеха

    Сбербизнес рекламирует свои ненавязчивые услуги вот каким чудесным текстом. Финал истории просто прекрасен. Омичи не подкачали, показали, что…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments